Great Soliloquies of William Shakespeare
Romeo And Juliet: Act 5,Scene 3
Romeo: My love! My wife!
Death, that hath sucked the honey of thy breath,
Hath had no power yet upon thy beauty.
Thou are not conquered. Beautys 1)ensign yet
Is crimson1 in thy lips and in thy cheeks,
And deaths pale flag is not advanced there.
Dear Juliet,
Why art thou yet so fair? Shall I believe
That unsubstantial Death is amorous2,
Keeps thee here in dark to be his paramour?
Here. O, here will I 2)set up my everlasting3 rest
And shake the yoke4 of 3)inauspicious stars
From this world-wearied flesh.
Eyes, look your last!
Arms, take your last embrace! And, lips, O you
The doors to breath, seal with a righteous kiss
A 4)dateless bargain to 5)engrossing death!
罗密欧与朱丽叶:第五幕,第三场
罗密欧:我的爱人!我的老婆!
死神虽然吸干了你甜蜜的气息,
却没力量摧毁你的漂亮。
你没被征服,漂亮的红旗仍然
轻拂着你的嘴唇和面颊,
死神的白旗还未插到那里。
亲爱的朱丽叶,
你为何依旧这样漂亮?难道要我相信
无形的死神不少情,
把你藏在这暗洞里做他的情妇?
这儿,啊,我要在这儿永远长眠
从我这厌恶生活的躯体上
挣脱霉运的奴役。
双眼,最后再看一次!
手臂,最后拥抱一次吧!嘴唇,啊!
气息的大门,用一个合法的吻
跟贪婪的死神订立一份永久的合同!
1、 ensign [5ensain] n. 旗帜,印记
2、set up...rest 决定永远留下来
3、inauspicious [inC:5spiFEs] a. 不吉的
4、dateless [5deitlis] a. 永远的